the dregs of tao

wangwei spoke of a distant t’ang
no longer viable

as nature     dufu laments laments
his song his

children poor his ambition sharp
sharp till

he channels laotsu but he is late
the river recalls

a bedevilled notion of bloodflow has
ancillary cooptions

tooting a mandatory horn     we have
algebra lessons as

our guide to a moral aesthetic     (so
foundations are

necessarily wrongfooted)     beyond what
the rope of an

eyelid can climb     behind actuarian

lie certain possibilities     the rope
is mountain –

a burnt conscience stokes the
lament of

objectionable beauty     this
form that

begat the warmth of forgetting
now heat

now axis     now the plumb of
terror woven

Dread is my mouth’s resonance     dead is
the willingness

of its voice     which voice?     the stone
demands     which

need goes in search of this voice? the
stone is now rock

in becoming     in riveting itself to the
tales of two pasts

one which is my mouth’s resonance     one
which is its voice

so we can say physics is the aftermath
of reason

ethics the shell of the shell     & art?
art is

the longing for wrong when right-left
revels as an unjust di
          chotomy –


One more look at the deer park (Wang Wei)

The Deer Park

Empty mountain           
   Off moss.

19 Ways of Looking at Wang Wei: How a Chinese Poem is Translated

Here is Octavio Paz’s Spanish translation of the original Chinese translated again to English:
In the Deer Park Hermitage
No people are seen on this mountain.
Only voices, far off, are heard.
Light breaks through the branches.
Spread among the grass it shines green.