One more look at the deer park (Wang Wei)

The Deer Park

Empty mountain           
      
      Voices
 
   Daylight
   Off moss.

19 Ways of Looking at Wang Wei: How a Chinese Poem is Translated

Here is Octavio Paz’s Spanish translation of the original Chinese translated again to English:
In the Deer Park Hermitage
No people are seen on this mountain.
Only voices, far off, are heard.
Light breaks through the branches.
Spread among the grass it shines green.

I posit

I will rend asunder your hubris, uproot your nuance stillborn.
Flow of time I will dismember.
(For I posit eternity.)

The spring dare gushes? The flower dare blooms? The river dare flows?
And desire dare takes refuge in life?
(For I posit death.)

I posit death, eternal strangling of hope, stillborn; I
Negate the no, falsify trope, un-sing the un-song.
(For I posit, reclaim soul.)

Interpretation of Jon Elia’s “tere ghuroor ka hulya bigaaR DaalooN ga” from Yaa’ni (2003), pg. 65.
Transliteration of his poem follows:

tere ghuroor ka hulya bigaaR DaalooN ga
maiN aaj tera gareebaan phaaR DaalooN ga

tarah tarah ke shigoofay jo chhoRta hai tu
maiN dil ka baagh-e-numu hee ujaaR DaalooN ga

kahaaN ka sayl-e-azal ta kinaargaah-e-abad
maiN huN udum, maiN sabhi ko litaaR DaalooN ga

buhat adaa se tu guzra hai chashma saaroN se
ye sun ke raah may teri maiN baaR DaalooN ga

shigoofgi ki teri yaad jo dilaatay haiN
maiN aisay saaray pawday ukhaaR DaalooN ga

ye tay kiya ke darya-e-mauj masti ko
saraab-e-dasht-e-tapeeda maiN gaaR DaalooN ga

tamaam naqsh-e-tamanna farayb thay, so thay
maiN saaray naqsh-e-tamanna bigaaR DaalooN ga

jo rishta hai dil-o-jaaN ka hai ye sar ba sar jhooTa
so, maiN to ab dil-o-jaaN maiN daraaR DaalooN ga

jhanDolay baaloN ki pur fitna, uss se keh dena
maiN uss kameen to zinda hee gaaR DaalooN ga

mujhay to ab usay dangal may ganda karna hai
so, maiN usay buray haaloN pichaaR DaalooN ga.