One more look at the deer park (Wang Wei)

The Deer Park

Empty mountain           
      
      Voices
 
   Daylight
   Off moss.

19 Ways of Looking at Wang Wei: How a Chinese Poem is Translated

Here is Octavio Paz’s Spanish translation of the original Chinese translated again to English:
In the Deer Park Hermitage
No people are seen on this mountain.
Only voices, far off, are heard.
Light breaks through the branches.
Spread among the grass it shines green.

muddatoN se baybus

mujhe shaam ki behisee se kya lena dena,
            mujhe karb ki muflisee se kya sarokaar,
            lab-e-jumbish ki harkatoN se muNh moR
ker, maiN khaRa qiblay ke aagay,

qiblay ki sheiKhy se dastbaar; kahaaN
            fard-e-jurm se tauba, jahaaN jurm hua
            sauda; kahaaN sard aahaToN ka, unheeN 
bund KhilwatoN ka, shub-e-jurm

sehte sehte, paRay ga ab ye Ghubaar;
            nafi raat ki bhi hogi, din jhaT paT
            se chal basay ga; abay muddatoN se
andhay, paRh le ab to samachaar.