We walk into, beside each other, breathing
the space around us, but not each other, you
and I, forgetting daily the remembrance of
what could once again be you and I.
Interpretation of Jon Elia’s “Maa’mool” from Shayad (pg 88). Transliteration and translation below:
Maa’mool | Routine |
jaanay kub se | For how long |
mujhe yaad bhi naheeN jaanay kub se | can’t even recall how long it has been |
hum ik saath ghar se nikaltay haiN | since we have been leaving our home together |
aur shaam ko | and in the evening |
aik hee saath ghar lauTte haiN | coming back home together |
magar hum ne ik doosray se | But neither of us |
kabhi haal pursi naheeN ki | ever asked how the other was |
na ik doosray ko | and neither of us |
kabhi naam lay kar mukhaatib kiya | ever called out the other by name |
jaanay hum kaun haiN! | Who knows who we are! |